Ivonna Nowicka
Ivonna Nowicka - Ivonna Nowicka, Polish specialist in Iranian studies, translator.
In accordance with the etymology and mission of translation to carry cultures
across, she is attempting to introduce Polish belles-lettres into Persian and
Persian literature into Polish. Publications in Persian in book form include three
collections of verse by Polish poets Wislawa Szymborska (Teheran 2003 and 2004),
Halina Poswiatowska (Teheran 2010) and Adam Mickiewicz (Teheran 2010) translated
together with Alireza Doulatshahi.
The main translations from Persian into Polish are: an anthology of contemporary
Iranian short stories “Kolacja cyprysu i ognia” (“The Supper
of Cypress and Fire”; Warsaw 2002) comprising 26 stories by 7 male and 7
female writers from Iran; and a collection of 33 stories from “The Spiritual
Masnawi” by Jalaloddin Rumi entitled “Aniol upojony” (“The
Intoxicated Angel”; Warsaw 2009). Nowicka has been the first person to introduce
Idries Shah into Polish by translating his collection of mystical stories “Tales
of the Dervishes” (Cracow 2002). She also translated “The Magic Monastery”
(Warsaw 2003) and “Wisdom of the Fools” (Warsaw 2002) by the same
author. Other translations regarding Persian culture done from English into Polish
include: “Reading Lolita in Tehran” by Azar Nafisi (together with
Joanna Pierzchala; Warsaw 2005); “Roots and Results of the Revolution”
by Nikki R. Keddie (Warsaw 2007); and chapters on Persia/Iran in the “Islamic
Art and Architecture, 650-1250” by Richard Ettinghausen, Oleg Grabar, Marilyn
Jenkins-Madina (Warsaw, 2007).
Sometimes she gets the inspiration to write songs and poems. She is also interested
in Central European folk music.