Posthumous Light - Pablo Neruda

Farideh Hassan Zadeh( Mostafavi)

    Unity
    translated by Clayton Eshleman


    There is something dense, united, settled in the depths,
    repeating its number, its identical sign.
    How it is noted that stones have touched time,
    in their refined matter there is an odor of age,
    of water brought by the sea, from salt and sleep.

    I'm encircled by a single thing, a single movement:
    a mineral weight, a honeyed light
    cling to the sound of the word "noche":
    the tint of wheat, of ivory, of tears,
    things of leather, of wood, of wool,
    archaic, faded, uniform,
    collect around me like walls.

    I work quietly, wheeling over myself,
    a crow over death, a crow in mourning.
    I mediate, isolated in the spread of seasons,
    centric, encircled by a silent geometry:
    a partial temperature drifts down from the sky,
    a distant empire of confused unities
    reunites encircling me.
    Love For This Book
    translated by Clark Zlotchew and Dennis Maloney

    In these lonely regions I have been powerful
    in the same way as a cheerful tool
    or like untrammeled grass which lets loose its seed
    or like a dog rolling around in the dew.
    Matilde, time will pass wearing out and burning
    another skin, other fingernails, other eyes, and then
    the algae that lashed our wild rocks,
    the waves that unceasingly construct their own whiteness,
    all will be firm without us,
    all will be ready for the new days,
    which will not know our destiny.

    What do we leave here but the lost cry
    of the seabird, in the sand of winter, in the gusts of wind
    that cut our faces and kept us
    erect in the light of purity,
    as in the heart of an illustrious star?

    What do we leave, living like a nest
    of surly birds, alive, among the thickets
    or static, perched on the frigid cliffs?
    So then, if living was nothing more than anticipating
    the earth, this soil and its harshness,
    deliver me, my love, from not doing my duty, and help me
    return to my place beneath the hungry earth.

    We asked the ocean for its rose,
    its open star, its bitter contact,
    and to the overburdened, to the fellow human being, to the wounded
    we gave the freedom gathered in the wind.
    It's late now. Perhaps
    it was only a long day the color of honey and blue,
    perhaps only a night, like the eyelid
    of a grave look that encompassed
    the measure of the sea that surrounded us,
    and in this territory we found only a kiss,
    only ungraspable love that will remain here
    wandering among the sea foam and roots.

 Page:1, 2, 3    

Farideh Hassan Zadeh( Mostafavi) - Mostafavi is an Iranian poet, translator and freelance journalist. Her first book of poetry was published when she was twenty-two. Her poems appear in the anthologies Contemporary Women Poets of Iran and Anthology of Best Women Poets.. She is the author of The Last Night with Sylvia Plath: Essays on Poetry .She has extensively translated World literature into Persian.
Tags: Thanal Online, web magazine dedicated for poetry and literature Farideh Hassan Zadeh( Mostafavi), Posthumous Light - Pablo Neruda
Read more works by Farideh Hassan Zadeh( Mostafavi) in our Archieve